Forum dźwigowe - Dźwigi, Windy osobowe, towarowe, Żurawie
Dyskusje na temat dźwigów.

Żurawie - Prośba o konsultację

tłumacz - 2010-10-18, 09:03
Temat postu: Prośba o konsultację
Jestem tłumaczem i od czasu do czasu zdarza mi się tłumaczyć instrukcje obsługi żurawi.

Poniżej znajduje się zdanie, które przetłumaczył inny tłumacz, a z którym ja się nie zgadzam. Ale być może niesłusznie, więc bardzo proszę o konsultację.



.. w wyniku chowania teleskopów i równoczesnego chybotania powstaje mniejszy moment ciężaru. Ten ruch jest jednak uzależniony od typu dźwigu (żurawia).



Czy to zdanie ma sens? Czy "moment ciężaru" nie należy zastąpić "momentem obciążenia"? I czy na pewno chodzi o "chybotanie"? Pomijając fakt, że słowo "chybotanie" jest dla mnie określeniem zbyt potocznym, to czy wskutek chybotania może zmniejszać się moment obciążenia? Według mnie całe to zdanie powinno brzmieć:



...Wskutek wsunięcia teleskopów i równoczesnego podniesienia wysięgnika zmniejsza się moment obciążenia...



Kto ma rację?

Z góry dziękuję

M.

gulin - 2010-10-18, 17:17

tak dla jasności-teleskopy(?)-tzn. podpory?

trochę to wyrwane z kontekstu,a nie chciałbym pisać głupot jeśli się okaże,że piszemy o dwóch różnych sprawach...podaj może choć tytuł rozdziału lub podpunktu,z którego w/w pochodzi...

jesli chodzi o zwrot:"moment obciążenia"-nie spotkałem się z czymś takim...bardziej:moment udżwigu-jest to zwrot określający siłę działającą na żuraw (w pionie do dołu) zależną od podnoszonego ładunku powiększoną o wysięg w metrach...czyli popularne dzisiaj tonometry....czyli-moment zwiększa się proporcjonalnie do zwiększania się wysięgu.czyli coś w tym by było(chodzi mi o te drugie twoje tłumaczenie)..ale te chybotanie... :mrgreen:

hans - 2010-10-19, 18:49

a w jakim jezyku oryginalnie to zdanie wystepuje ? Jezeli w angielskim to przytocz oryginalne zdanie.
tłumacz - 2010-10-24, 02:14

Przepraszam, że odpowiadam z takim opóźnieniem. Niestety językiem oryginału jest niemiecki. Zdanie brzmi tak:



"Durch Einfahren der Teleskope und gleichzeitiges Aufwippen wird ein kleineres Lastenmoment erreicht. Diese Bewegung ist jedoch vom Krantyp abhaengig".



Szerszego kontaktu niestety brak, podobnie jak modelu/typu urządzenia.



Pozdrawiam

M.

gulin - 2010-10-24, 19:57

:-/ o Boże...

moim zdaniem chodzi o teleskopowanie wysięgnika czyli:

wskutek zsuwania wysięgnika(może niech hans podpowie jak się na to mówi)i równoczesnego zmniejszania wysięgu(czyli to "podniesienie" twoje -wysięgnika) zmniejsza się (!!!!????) moment udzwigu...

ale uwaga!!!!-w tym przypadku-moment udżwigu się zwiększa!!!

hans - 2010-10-24, 21:41

z tego co mi udalo sie ustalic i co zinterpretowalem to zdanie powinno brzmiec mniej wiecej tak:" Przy wysuwaniu teleskopu i jednoczesnie podniesieniu wysiegnika osiąga się mniejszy moment obciążeniowy. Ten ruch jest jednak uzależniony od typu dźwigu.



wydaje mi sie ze w tym przypadku "Einfahren" definiuje wysuw w kontekscie rozkladania wysiegnika

z innej beczki to rozne zurawie maja rozne katy ustawienia wysiegnika do teleskopowania a w jeszcze innych mozna teleskopowac nawet z obciązeniem na haku.

tłumacz - 2010-10-24, 22:21

Panowie, bardzo dziękuję za pomoc i zaangażowanie.



Pozdrawiam

M.


Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group